← Surah 33

33:28

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىُّNounmasculine، nominative
قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
أَزْوَٰجِNounmasc. plur.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُنَّ
you
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd fem. plur.
تُنَّNounpronoun، suffix، 2nd fem. plur.
تُرِدْنَ
desire
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
تُرِدْVerbimperfect، 2nd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 2nd fem. plur.
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةَNounfeminine، accusative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، accusative، adjective
وَزِينَتَهَا
and its adornment
Noun
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زِينَتَNounfeminine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَتَعَالَيْنَ
then come
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَعَالَيْVerbimperative، 2nd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 2nd fem. plur.
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
أُمَتِّعْVerbimperfect، 1st sing.
كُنَّNounpronoun، suffix، 2nd fem. plur.
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
Verb
Root: سرح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُسَرِّحْVerbimperfect، 1st sing.
كُنَّNounpronoun، suffix، 2nd fem. plur.
سَرَاحًا
(with) a release
Noun
Root: سرح
Grammar (i'rab)
سَرَاحًاNounmasculine، indefinite، accusative
جَمِيلًا
good
Noun
Root: جمل
Grammar (i'rab)
جَمِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: “Dünya hayatını ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (mehrinizi vereyim) ve sizi güzellikle bırakayım (boşanalım).”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك، يطلبن منك زيادة النفقة: إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears