← السورة 4

4:62

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا

كلمة بكلمة

فَكَيْفَ
So how
اسم
الجذر: كيف
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَيْفَاسماستفهام
إِذَآ
when
اسم
الإعراب
إِذَآاسمظرف زمان
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
أَصَٰبَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
اسم
الجذر: صوب
الإعراب
مُّصِيبَةٌۢاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
قَدَّمَتْ
sent forth
فعل
الجذر: قدم
الإعراب
قَدَّمَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيهِمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
جَآءُوكَ
they come to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
يَحْلِفُونَ
swearing
فعل
الجذر: حلف
الإعراب
يَحْلِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَرَدْنَآ
we intended
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
إِحْسَٰنًا
good
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
إِحْسَٰنًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation
اسم
الجذر: وفق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَوْفِيقًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

فكيف يكون حال أولئك المناففين، إذا حلَّت بهم مصيبة بسبب ما اقترفوه بأيديهم، ثم جاؤوك -أيها الرسول- يعتذرون، ويؤكدون لك أنهم ما قصدوا بأعمالهم تلك إلا الإحسان والتوفيق بين الخصوم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Başlarına kendi işlediklerinden ötürü bir musibet çattığında sana gelip: "Biz, iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye de nasıl Allah'a yemin ederler?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir musibet gelince, “Sadece iyilik ve uzlaştırma istedik.” diye (yalan yere) Allah'a yemin ederek nasıl da hemen sana gelirler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.

M. Pickthallpublic-domain

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allāh, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع