← Surah 4

4:62

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا

Word by word

فَكَيْفَ
So how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَيْفَNouninterrogative
إِذَآ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَآNountime adverb
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
أَصَٰبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
Noun
Root: صوب
Grammar (i'rab)
مُّصِيبَةٌۢNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيهِمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
جَآءُوكَ
they come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
يَحْلِفُونَ
swearing
Verb
Root: حلف
Grammar (i'rab)
يَحْلِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
by Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَرَدْنَآ
we intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَدْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِحْسَٰنًا
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
إِحْسَٰنًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation
Noun
Root: وفق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَوْفِيقًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.

M. Pickthallpublic-domain

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allāh, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Başlarına kendi işlediklerinden ötürü bir musibet çattığında sana gelip: "Biz, iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye de nasıl Allah'a yemin ederler?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir musibet gelince, “Sadece iyilik ve uzlaştırma istedik.” diye (yalan yere) Allah'a yemin ederek nasıl da hemen sana gelirler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فكيف يكون حال أولئك المناففين، إذا حلَّت بهم مصيبة بسبب ما اقترفوه بأيديهم، ثم جاؤوك -أيها الرسول- يعتذرون، ويؤكدون لك أنهم ما قصدوا بأعمالهم تلك إلا الإحسان والتوفيق بين الخصوم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears