← السورة 4

4:73

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

كلمة بكلمة

وَلَئِنْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنْحرف جرشرط
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
أَصَٰبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَضْلٌ
bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَقُولَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كَأَن
as if
حرف جر
الإعراب
كَأَنحرف جرمنصوب
لَّمْ
(had) not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَكُنۢ
there been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُنۢفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
بَيْنَكُمْ
between you
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَبَيْنَهُۥ
and between him
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَوَدَّةٌ
any affection
اسم
الجذر: ودد
الإعراب
مَوَدَّةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
يَٰلَيْتَنِى
Oh! I wish
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
لَيْتَحرف جرمنصوب
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُنتُ
I had been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَعَهُمْ
with them
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأَفُوزَ
then I would have attained
فعل
الجذر: فوز
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
أَفُوزَفعلمضارع، متكلم مفرد
فَوْزًا
a success
اسم
الجذر: فوز
الإعراب
فَوْزًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَظِيمًا
great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة، ليقولن -حاسدًا متحسرًا، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر-: يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظَفِروا به من النجاة والنصرة والغنيمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'tan size bir nimet erişse, and olsun ki, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmuş gibi: "Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve eğer Allah'tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’tan size herhangi bir lütuf gelirse, sanki sizinle onun arasında (görünüşte) bir sevgi (problemi) yokmuş gibi “Ah, keşke onlarla birlikte olsaydım da büyük bir başarı elde etseydim.” der.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

A. Yusuf Alipublic-domain

yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

M. Pickthallpublic-domain

But if bounty comes to you from Allāh, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع