← السورة 5

5:19

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

يَٰٓأَهْلَ
O People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
قَدْ
Surely
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَكُمْ
has come to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رَسُولُنَا
Our Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولُاسممذكّر، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
يُبَيِّنُ
he makes clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
يُبَيِّنُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَلَىٰ
[on]
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
اسم
الجذر: فتر
الإعراب
فَتْرَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّسُلِاسممذكر جمع، مجرور
أَن
lest
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَقُولُوا۟
you say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
تَقُولُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
جَآءَنَا
(has) come to us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنۢ
any
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشِيرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نَذِيرٍ
a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
نَذِيرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَقَدْ
But surely
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَكُم
has come to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
وَنَذِيرٌ
and a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَذِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَىٰ
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَدِيرٌ
All-Powerful
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
قَدِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

يا أيها اليهود والنصارى قد جاءكم رسولنا محمد صلى الله عليه وسلم، يُبيِّن لكم الحق والهدى بعد مُدَّة من الزمن بين إرساله بإرسال عيسى ابن مريم؛ لئلا تقولوا: ما جاءنا من بشير ولا نذير، فلا عُذرَ لكم بعد إرساله إليكم، فقد جاءكم من الله رسولٌ يبشِّر مَن آمن به، ويُنذِز مَن عصاه. والله على كل شيء قدير من عقاب العاصي وثواب المطيع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey Kitap ehli! Peygamberlerin arası kesildiğinde, "Bize müjdeci ve uyarıcı gelmedi" dersiniz diye, size açıkça anlatacak peygamberimiz geldi. Şüphesiz O, size müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kitap ehli! (Kıyamet günü) “Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi.” dersiniz diye elçilerin arası kesildiği sırada (gerçekleri) açıklamakta olan Elçimiz size geldi. Size elbette bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

People of the Book, Our Messenger comes to you now, after a break in the sequence of messengers, to make things clear for you in case you should say, ‘No one has come to give us good news or to warn us.’ So someone has come to you, to give you good news and warn you: God has the power to do all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية