← السورة 59

59:2

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

كلمة بكلمة

هُوَ
He
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَخْرَجَ
expelled
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرَجَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَهْلِ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دِيَٰرِهِمْ
their homes
اسم
الجذر: دور
الإعراب
دِيَٰرِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِأَوَّلِ
at (the) first
اسم
الجذر: أول
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَوَّلِاسممذكر مفرد، مجرور
ٱلْحَشْرِ
gathering
اسم
الجذر: حشر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَشْرِاسممذكّر، مجرور
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
ظَنَنتُمْ
you think
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَخْرُجُوا۟
they would leave
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يَخْرُجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ظَنُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنَّهُم
that [they]
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
اسم
الجذر: منع
الإعراب
مَّانِعَتُاسماسم فاعل، مؤنّث، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حُصُونُهُم
their fortresses
اسم
الجذر: حصن
الإعراب
حُصُونُاسممذكر جمع، مرفوع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
against
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَتَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
حَيْثُ
where
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان، مجرور
لَمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
يَحْتَسِبُوا۟
they expected
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
يَحْتَسِبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقَذَفَ
and He cast
فعل
الجذر: قذف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَذَفَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فِى
into
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِهِمُ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
اسم
الجذر: رعب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّعْبَاسممذكّر، منصوب
يُخْرِبُونَ
they destroyed
فعل
الجذر: خرب
الإعراب
يُخْرِبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بُيُوتَهُم
their houses
اسم
الجذر: بيت
الإعراب
بُيُوتَاسممذكر جمع، منصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَيْدِياسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَيْدِى
and the hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَيْدِىاسممؤنث جمع، مجرور
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
فعل
الجذر: عبر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱعْتَبِرُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يَٰٓأُو۟لِى
O those endowed
حرف جر
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أُو۟لِىاسممذكر جمع، منصوب
ٱلْأَبْصَٰرِ
(with) insight
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَبْصَٰرِاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

هو- سبحانه- الذي أخرج الذين جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، من أهل الكتاب، وهم يهود بني النضير، من مساكنهم التي جاوروا بها المسلمين حول "المدينة"، وذلك أول إخراج لهم من "جزيرة العرب" إلى "الشام"، ما ظننتم- أيها المسلمون - أن يخرجوا من ديارهم بهذا الذل والهوان؛ لشدة بأسهم وقوة منعتهم، وظن اليهود أن حصونهم تدفع عنهم بأس الله ولا يقدر عليها أحد، فأتاهم الله من حيث لم يخطر لهم ببال، وألقى في قلوبهم الخوف والفزع الشديد، يُخْربون بيوتهم بأيديهم وأيدي المؤمنين، فاتعظوا يا أصحاب البصائر السليمة والعقول الراجحة بما جرى لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehlinden kâfir olanları, ilk sürgünde yurtlarından çıkartan O’dur. Siz onların (yurtlarından) çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmışlardı. (Ancak) Allah onlara beklemedikleri yerden (azabıyla) geldi ve yüreklerine korku düşürdü. (Onlar) evlerini (yurtlarını) hem kendi elleriyle hem de müminlerin elleriyle tahrip ediyorlar(dı). Ey öngörü sahipleri! İbret alın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

A. Yusuf Alipublic-domain

It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!

M. Pickthallpublic-domain

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allāh; but [the decree of] Allāh came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية