← السورة 6

6:109

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ

كلمة بكلمة

وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَقْسَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
جَهْدَ
strongest
اسم
الجذر: جهد
الإعراب
جَهْدَاسممصدر، مذكّر، منصوب
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
أَيْمَٰنِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَئِن
that if
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
جَآءَتْهُمْ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَةٌ
a sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَةٌاسممؤنث مفرد، نكرة، مرفوع
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
بِهَا
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
ٱلْءَايَٰتُ
the signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَايَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
عِندَ
(are) with
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَا
And what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماستفهام
يُشْعِرُكُمْ
will make you perceive
فعل
الجذر: شعر
الإعراب
يُشْعِرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنَّهَآ
that [it]
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
جَآءَتْ
it comes
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
they will believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وأقسم هؤلاء المشركون بأيمان مؤكَّدة: لئن جاءنا محمد بعلامة خارقة لنصدقنَّ بما جاء به، قل -أيها الرسول-: إنما مجيء المعجزات الخارقة من عند الله تعالى، هو القادر على المجيء بها إذا شاء، وما يدريكم أيها المؤمنون: لعل هذه المعجزات إذا جاءت لا يصدِّق بها هؤلاء المشركون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır"; onların, mucize geldiği zaman da inanmayacaklarını anlamıyor musunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır". Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine bir ayet (mucize) gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair güçlü bir şekilde Allah’a yemin etmişlerdi. De ki: “Ayetler (mucizeler) yalnızca Allah’ın katındadır. (Mucizeler) geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?

A. Yusuf Alipublic-domain

They swear by God with their most solemn oaths that if a miraculous sign came to them they would believe in it. Say [Prophet], ‘Signs are in the power of God alone.’ What will make you [believers] realize that even if a sign came to them they still would not believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.

M. Pickthallpublic-domain

And they swear by Allāh their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allāh." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية