← السورة 6

6:57

قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِنِّى
Indeed, I (am)
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَيِّنَةٍ
clear proof
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيِّنَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّى
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَكَذَّبْتُم
while you deny
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَذَّبْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
[with] it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
عِندِى
I have
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسمظرف مكان
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
تَسْتَعْجِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦٓ
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِنِ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنِحرف جرنفي
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حُكْمُاسممذكّر، مرفوع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
لِلَّهِ
for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
يَقُصُّ
He relates
فعل
الجذر: قصص
الإعراب
يَقُصُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقَّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقَّاسممذكّر، منصوب
وَهُوَ
and He
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
خَيْرُ
(is the) best
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders
اسم
الجذر: فصل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَٰصِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول لهؤلاء المشركين-: إني على بصيرة واضحة من شريعة الله التي أوحاها إليَّ، وذلك بإفراده وحده بالعبادة، وقد كذَّبتم بهذا، وليس في قدرتي إنزال العذاب الذي تستعجلون به، وما الحكم في تأخر ذلك إلا إلى الله تعالى، يقصُّ الحقَّ، وهو خير مَن يفصل بين الحق والباطل بقضائه وحكمه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediğiniz de elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hükmedenlerin en iyisi olarak gerçeği anlatır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde değildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçeği O anlatır ve O, hakkı bâtıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Şüphesiz ki ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanmaktayım; siz ise onu yalanladınız. Acele gelmesini istediğiniz (gün) benim yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah’a aittir. O gerçeği anlatır ve O doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allāh. He relates the truth, and He is the best of deciders."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية