← السورة 68

68:44

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

فَذَرْنِى
So leave Me
فعل
الجذر: وذر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَمَن
and whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
يُكَذِّبُ
denies
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
يُكَذِّبُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِهَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلْحَدِيثِ
Statement
اسم
الجذر: حدث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَدِيثِاسممذكّر، مجرور
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
فعل
الجذر: درج
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
نَسْتَدْرِجُفعلمضارع، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
حَيْثُ
where
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان، مجرور
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْلَمُونَ
they know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kuran'ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu sözü yalanlayanı bana bırak. Onları bilmedikleri yönden derece derece azaba yaklaştıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu sözü (Kur’an’ı) yalanlayanı bana bırak! Biz onları bilemedikleri bir şekilde yavaş yavaş helake sürükleyeceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

M. Pickthallpublic-domain

So leave Me, [O Muḥammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Qur’ān]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved