← السورة 7

7:144

قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِنِّى
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
فعل
الجذر: صفو
الإعراب
ٱصْطَفَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَى
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلنَّاسِ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رِسَٰلَٰتِاسممؤنّث، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
اسم
الجذر: كلم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كَلَٰمِاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
فَخُذْ
So take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
خُذْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَآ
what
اسم
الإعراب
مَآاسماسم موصول
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَكُن
and be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مِّنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful
اسم
الجذر: شكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّٰكِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الله يا موسى: إني اخترتك على الناس برسالاتي إلى خلقي الذين أرسلتك إليهم وبكلامي إياك مِن غير وساطة، فخذ ما أعطيتك مِن أمري ونهيي، وتمسَّك به، واعمل به، وكن من الشاكرين لله تعالى على ما آتاك من رسالته، وخصَّك بكلامه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Musa! Verdiklerimle ve seninle konuşmamla seni insanlar arasından seçtim; sana verdiğimi al ve şükret" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdiğim peygamberlikle ve kelâmımla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiğime sıkı sarıl ve şükredenlerden ol!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) “Ey Musa! Ben mesajlarımla ve hitabım sayesinde seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al (onlara sımsıkı sarıl) ve şükredenlerden ol!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Moses, I have raised you above other people by [giving you] My messages and speaking to you: hold on to what I have given you; be one of those who give thanks.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع