← Surah 11

11:91

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
شُعَيْبُNounproper noun، nominative
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
نَفْقَهُ
we understand
Verb
Root: فقه
Grammar (i'rab)
نَفْقَهُVerbimperfect، 1st plur.
كَثِيرًا
much
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَقُولُ
you say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِينَا
among us
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ضَعِيفًا
weak
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ضَعِيفًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَلَوْلَا
And if not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْلَاPrepositionconditional
رَهْطُكَ
for your family
Noun
Root: رهط
Grammar (i'rab)
رَهْطُNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَرَجَمْنَٰكَ
surely we would have stoned you
Verb
Root: رجم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
رَجَمْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَآ
and you are not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنتَ
and you are not
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَا
against us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِعَزِيزٍ
mighty
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَزِيزٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive

Translation

EN

They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Shuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Shuʿayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve doğrusu seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşlardık. Esasen bizim gözümüzde pek itibarın da yoktur" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey Şu'ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Medyenliler) şöyle demişti: “Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf görüyoruz! Kabilen olmasaydı seni mutlaka kovardık. Sen asla bize göre güçlü değilsin.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: يا شعيب ما نفقه كثيرًا مما تقول، وإننا لَنراك فينا ضعيفًا لست من الكبراء ولا من الرؤساء، ولولا مراعاة عشيرتك لقتلناك رَجْما بالحجارة -وكان رهطه من أهل ملتهم-، وليس لك قَدْر واحترام في نفوسنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution