← Surah 12

12:88

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
دَخَلُوا۟
they entered
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
دَخَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْهِ
upon him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰٓأَيُّهَا
O Aziz
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلْعَزِيزُ
O Aziz
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَزِيزُNounmasc. sing.، nominative
مَسَّنَا
Has touched us
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَهْلَنَا
and our family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلضُّرُّ
the adversity
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ضُّرُّNounmasculine، nominative
وَجِئْنَا
and we have come
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جِئْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
Noun
Root: بضع
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بِضَٰعَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
Noun
Root: زجو
Grammar (i'rab)
مُّزْجَىٰةٍNounpassive participle، fem. plur.، indefinite، genitive
فَأَوْفِ
but pay (in) full
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَوْفِVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
ٱلْكَيْلَ
the measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَيْلَNounmasculine، accusative
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَصَدَّقْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَآ
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَجْزِى
rewards
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
يَجْزِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَصَدِّقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,

M. Pickthallpublic-domain

So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O ʿAzeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allāh rewards the charitable."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kardeşleri vezirin yanına vardıklarında: "Ey Vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz darlığa uğradık; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize tam yap ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra (Mısır'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey şanlı vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz sıkıntı içindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine ölçek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Çünkü Allah sadaka verenleri muhakkak mükafatlandırır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşleri Yusuf’un) yanına girdiklerinde şöyle demişlerdi: “Ey vezir! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz (az) bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver! (Ayrıca) bize bağışta da bulun! Şüphesiz ki Allah bağışta bulunanları ödüllendirir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فذهبوا إلى "مصر"، فلما دخلوا على يوسف قالوا: يا أيها العزيز أصابنا وأهلنا القحط والجدب، وجئناك بثمن رديء قليل، فأعطنا به ما كنت تعطينا من قبل بالثمن الجيد، وتصدَّقْ علينا بقبض هذه الدراهم المزجاة وتجوَّز فيها، إن الله تعالى يثيب المتفضِّلين على أهل الحاجة بأموالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears