← Surah 13

13:40

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ

Word by word

وَإِن
And whether
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
مَّا
(what)
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionsupplemental
نُرِيَنَّكَ
We show you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نُرِيَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَعْضَ
a part
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
ٱلَّذِى
(of) what
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
نَعِدُVerbimperfect، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
نَتَوَفَّيَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَإِنَّمَا
so only
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
عَلَيْكَ
on you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
Noun
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَلَٰغُNounmasculine، nominative
وَعَلَيْنَا
and on Us
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِسَابُNounverbal noun، masculine، nominative

Translation

EN

Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.

M. Pickthallpublic-domain

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de senin canını alsak da, vazifen sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek Bize düşer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek, yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek, yine de sana düşen sadece tebliğ etmek, bize düşen de hesaba çekmektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onlara vadettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah’ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap, yalnız bize aittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن أريناك -أيها الرسول- بعض العقاب الذي توعَّدْنا به أعداءك من الخزي والنَّكال في الدنيا فذلك المعجَّل لهم، وإن توفيناك قبل أن ترى ذلك، فما عليك إلا تبليغ الدعوة، وعلينا الحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears