← Surah 14

14:42

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَحْسَبَنَّ
think
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
تَحْسَبَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ٱللَّهَ
(that) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
غَٰفِلًا
(is) unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَٰفِلًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
عَمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَعْمَلُ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
يُؤَخِّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِيَوْمٍ
to a Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
يَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
تَشْخَصُ
will stare
Verb
Root: شخص
Grammar (i'rab)
تَشْخَصُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَبْصَٰرُNounmasc. plur.، nominative

Translation

EN

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),

M. Pickthallpublic-domain

And never think that Allāh is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zalimlerin yaptıklarından Allah’ı sakın habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تحسبن -أيها الرسول- أن الله غافل عما يعمله الظالمون: من التكذيب بك وبغيرك من الرسل، وإيذاء المؤمنين وغير ذلك من المعاصي، إنما يؤخِّرُ عقابهم ليوم شديد ترتفع فيه عيونهم ولا تَغْمَض؛ مِن هول ما تراه. وفي هذا تسلية لرسول الله محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears