← Surah 17

17:35

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Word by word

وَأَوْفُوا۟
And give full
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَوْفُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَيْلَNounmasculine، accusative
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
كِلْتُمْ
you measure
Verb
Root: كيل
Grammar (i'rab)
كِلْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَزِنُوا۟
and weigh
Verb
Root: وزن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زِنُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
Noun
Root: قسطس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِسْطَاسِNounmasculine، genitive
ٱلْمُسْتَقِيمِ
the straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُسْتَقِيمِNounactive participle، masculine، genitive
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
خَيْرٌ
(is) good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَأَحْسَنُ
and best
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَحْسَنُNounmasc. sing.، nominative
تَأْوِيلًا
(in) result
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
تَأْوِيلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.

A. Yusuf Alipublic-domain

Give full measure when you measure, and weigh with accurate scales: that is better and fairer in the end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

M. Pickthallpublic-domain

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın! Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأتموا الكيل، ولا تنقصوه إذا كِلْتم لغيركم، وزِنوا بالميزان السوي، إن العدل في الكيل والوزن خير لكم في الدنيا، وأحسن عاقبة عند الله في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears