17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وأتموا الكيل، ولا تنقصوه إذا كِلْتم لغيركم، وزِنوا بالميزان السوي، إن العدل في الكيل والوزن خير لكم في الدنيا، وأحسن عاقبة عند الله في الآخرة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın! Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
A. Yusuf Alipublic-domain
Give full measure when you measure, and weigh with accurate scales: that is better and fairer in the end.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
M. Pickthallpublic-domain
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.
Saheeh Internationalall-rights-reserved