← Surah 17

17:89

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
صَرَّفْنَا
We have explained
Verb
Root: صرف
Grammar (i'rab)
صَرَّفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِلنَّاسِ
to mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانِNounproper noun، masculine، genitive
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
مَثَلٍ
example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَأَبَىٰٓ
but refused
Verb
Root: أبي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَبَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَكْثَرُ
most
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
أَكْثَرُNounmasc. sing.، nominative
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
كُفُورًا
disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كُفُورًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

A. Yusuf Alipublic-domain

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly diversified for the people in this Qur’ān from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, biz Kuran'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. Öyleyken insanların çoğu nankör olmakta direndiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki biz bu Kur'ân'da insanlar için çeşitli misaller vermişizdir. Yine de insanların çoğu inkârlarında ısrar ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz bu Kur’an’da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık. İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد بيَّنَّا ونَوَّعنا للناس في هذا القرآن من كل مثل ينبغي الاعتبار به؛ احتجاجًا بذلك عليهم؛ ليتبعوه ويعملوا به، فأبى أكثر الناس إلا جحودًا للحق وإنكارًا لحجج الله وأدلته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics