← Surah 18

18:110

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّمَآ
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَآPrepositionpreventive
أَنَا۠
I
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
بَشَرٌ
(am) a man
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّثْلُكُمْ
like you
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
يُوحَىٰٓVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَىَّ
to me
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
أَنَّمَآ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
مَآPrepositionpreventive
إِلَٰهُكُمْ
your God
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهُNounmasc. sing.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَٰهٌ
(is) God
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَٰحِدٌ
One
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
فَمَن
So whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنNounrelative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَرْجُوا۟
hoping
Verb
Root: رجو
Grammar (i'rab)
يَرْجُوا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
لِقَآءَ
(for the) meeting
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لِقَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَلْيَعْمَلْ
let him do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَعْمَلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَمَلًا
deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
صَٰلِحًا
righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صَٰلِحًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يُشْرِكْ
associate
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
يُشْرِكْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عِبَادَةِNounfeminine، genitive
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَحَدًۢا
anyone
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدًۢاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor.” Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi işler yapsın ve Rabbine ibadette kimseyi ortak koşmasın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ من ربي أنما إلهكم إله واحد، فمَن كان يخاف عذاب ربه ويرجو ثوابه يوم لقائه، فليعمل عملا صالحًا لربه موافقًا لشرعه، ولا يشرك في العبادة معه أحدًا غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears