← Surah 2

2:28

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Word by word

كَيْفَ
How
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
كَيْفَNouninterrogative
تَكْفُرُونَ
(can) you disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
تَكْفُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَكُنتُمْ
While you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَمْوَٰتًا
dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
أَمْوَٰتًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
فَأَحْيَٰكُمْ
then He gave you life
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَحْيَٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
Verb
Root: موت
Grammar (i'rab)
يُمِيتُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يُحْيِيكُمْ
He will give you life
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
يُحْيِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
إِلَيْهِ
to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تُرْجَعُونَ
you will be returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
تُرْجَعُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

A. Yusuf Alipublic-domain

How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.

M. Pickthallpublic-domain

How can you disbelieve in Allāh when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ölü idiniz sizleri diriltti, sonra öldürecek sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na döneceksiniz; öyleyken Allah'ı nasıl inkar edersiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı nasıl inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Siz ölü (cansız) iken size hayat veren Allah’ı nasıl oluyor da inkâr ediyorsunuz! Sonra sizi öldürecek, sonra sizi (tekrar) diriltecek ve sonunda yalnızca O’na döndürüleceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

كيف تنكرون -أيُّها المشركون- وحدانية الله تعالى، وتشركون به غيره في العبادة مع البرهان القاطع عليها في أنفسكم؟ فلقد كنتم أمواتًا فأوجدكم ونفخ فيكم الحياة، ثم يميتكم بعد انقضاء آجالكم التي حددها لكم، ثم يعيدكم أحياء يوم البعث، ثم إليه ترجعون للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears