← Surah 23

23:14

ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
خَلَقْنَا
We created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلنُّطْفَةَ
the semen-drop
Noun
Root: نطف
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نُّطْفَةَNounfeminine، accusative
عَلَقَةً
(into) a clinging substance
Noun
Root: علق
Grammar (i'rab)
عَلَقَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَخَلَقْنَا
then We created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْعَلَقَةَ
the clinging substance
Noun
Root: علق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَلَقَةَNounfeminine، accusative
مُضْغَةً
(into) an embryonic lump
Noun
Root: مضغ
Grammar (i'rab)
مُضْغَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَخَلَقْنَا
then We created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْمُضْغَةَ
the embryonic lump
Noun
Root: مضغ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُضْغَةَNounfeminine، accusative
عِظَٰمًا
(into) bones
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عِظَٰمًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
فَكَسَوْنَا
then We clothed
Verb
Root: كسو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَسَوْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْعِظَٰمَ
the bones
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِظَٰمَNounmasc. plur.، accusative
لَحْمًا
(with) flesh
Noun
Root: لحم
Grammar (i'rab)
لَحْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَنشَأْنَٰهُ
We produce it
Verb
Root: نشأ
Grammar (i'rab)
أَنشَأْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
خَلْقًا
(as) a creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقًاNounmasculine، indefinite، accusative
ءَاخَرَ
another
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ءَاخَرَNounmasc. sing.، accusative، adjective
فَتَبَارَكَ
So blessed is
Verb
Root: برك
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَبَارَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَحْسَنُ
(the) Best
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
أَحْسَنُNounmasc. sing.، nominative، adjective
ٱلْخَٰلِقِينَ
(of) the Creators
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَٰلِقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!

A. Yusuf Alipublic-domain

then We made that drop into a clinging form, and We made that form into a lump of flesh, and We made that lump into bones, and We clothed those bones with flesh, and later We made him into other forms––glory be to God, the best of creators!––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!

M. Pickthallpublic-domain

Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allāh, the best of creators.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra nutfeyi kan pıhtısına çevirdik, kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık, bir çiğnemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratık yaptık: Biçim verenlerin en güzeli olan Allah ne uludur!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra o nutfeyi (zigotu) ‘alaka (embriyo) yaptık. Sonra o ‘alakayı (embriyoyu) bir mudğa (et parçacığı) hâline soktuk; o et parçacığını kemiğe çevirdik; o kemiği de etle (kasla) kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla oluşturduk. Yaratanların en güzeli olan Allah çok yücedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم خلقنا النطفة علقة أي: دمًا أحمر، فخلقنا العلقة بعد أربعين يومًا مضغة أي: قطعة لحم قَدْر ما يُمْضغ، فخلقنا المضغة اللينة عظامًا، فكسونا العظام لحمًا، ثم أنشأناه خلقًا آخر بنفخ الروح فيه، فتبارك الله، الذي أحسن كل شيء خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears