23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
A. Yusuf Alipublic-domain
When death comes to one of them, he cries, ‘My Lord, let me return
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
M. Pickthallpublic-domain
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde “Rabbim! Beni geri gönderin!” der.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution