← السورة 20

20:87

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَآ
Not
حرف جر
الإعراب
مَآحرف جرنفي
أَخْلَفْنَا
we broke
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
أَخْلَفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَوْعِدَكَ
promise to you
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
مَوْعِدَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِمَلْكِنَا
by our will
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَلْكِاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَٰكِنَّا
but we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
حُمِّلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَوْزَارًا
burdens
اسم
الجذر: وزر
الإعراب
أَوْزَارًااسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
زِينَةِ
ornaments
اسم
الجذر: زين
الإعراب
زِينَةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
فعل
الجذر: قذف
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَذَفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَكَذَٰلِكَ
and thus
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَلْقَى
threw
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
أَلْقَىفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri
اسم
الجذر: سمر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّامِرِىُّاسماسم علم، مذكّر، مرفوع

الترجمة

AR

قالوا: يا موسى ما أخلفنا موعدك باختيارنا، ولكنَّا حُمِّلنا أثقالا مِن حليِّ قوم فرعون، فألقيناها في حفرة فيها نار بأمر السامري، فكذلك ألقى السامري ما كان معه من تربة حافر فرس جبريل عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) şöyle demişti: “Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza dönmedik. Fakat o kavmin (Mısırlıların) ziynetinden birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (çıkarıp ortaya) atmıştık. Aynı şekilde Sâmirî de (kendi taşıdığı buzağı heykelini oraya) bırakmıştı.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."

Saheeh Internationalall-rights-reserved