← Surah 23

23:24

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

Word by word

فَقَالَ
But said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَؤُا۟Nounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَا
This is not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
هَٰذَآ
This is not
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بَشَرٌ
a man
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّثْلُكُمْ
like you
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُرِيدُ
he wishes
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
Verb
Root: فضل
Grammar (i'rab)
يَتَفَضَّلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَوْ
and if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
Allah had willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah had willed
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَٰٓئِكَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
مَّا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
سَمِعْنَا
we heard
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهَٰذَا
of this
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
فِىٓ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
ءَابَآئِنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآئِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَوَّلِينَNounmasc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

A. Yusuf Alipublic-domain

But the leading disbelievers among his people said, ‘He is merely a mortal like you, trying to gain some superiority over you. God would have sent down angels if He had wished; besides, we never heard of anything like this from our forefathers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

M. Pickthallpublic-domain

But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allāh had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun üzerine, kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Bu ancak sizin gibi bir adamdır (insandır). Size üstün olmak istiyor. Allah (peygamber göndermek) isteseydi, elbette melekleri gönderirdi. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears