← Surah 24

24:40

أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

Word by word

أَوْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ظُلُمَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
بَحْرٍ
a sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
بَحْرٍNounmasculine، indefinite، genitive
لُّجِّىٍّ
deep
Noun
Root: لجج
Grammar (i'rab)
لُّجِّىٍّNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective
يَغْشَىٰهُ
covers it
Verb
Root: غشو
Grammar (i'rab)
يَغْشَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَوْجٌ
a wave
Noun
Root: موج
Grammar (i'rab)
مَوْجٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
on it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
فَوْقِهِۦ
on it
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَوْجٌ
a wave
Noun
Root: موج
Grammar (i'rab)
مَوْجٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
on it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
فَوْقِهِۦ
on it
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
سَحَابٌ
a cloud
Noun
Root: سحب
Grammar (i'rab)
سَحَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظُلُمَٰتٌۢNounfem. plur.، indefinite، nominative، adjective
بَعْضُهَا
some of it
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَوْقَ
on
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقَNounmasculine، accusative
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِذَآ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَآNountime adverb
أَخْرَجَ
he puts out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَدَهُۥ
his hand
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَNounfem. sing.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَمْ
hardly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَكَدْ
hardly
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
يَكَدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
يَرَىٰهَا
he (can) see it
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَن
And (for) whom
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
يَجْعَلِ
Allah (has) made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah (has) made
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
نُورًا
a light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نُورًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِن
(is) any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
نُّورٍ
light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نُّورٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!

A. Yusuf Alipublic-domain

Or like shadows in a deep sea covered by wave upon wave, with clouds above- layer upon layer of darkness- if he holds out his hand, he is scarcely able to see it. The one to whom God gives no light has no light at all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.

M. Pickthallpublic-domain

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allāh has not granted light - for him there is no light.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar; insan elini uzattığı zaman, nerdeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya (o kâfirlerin davranışları) derin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle) ki onu dalga üstüne dalga kuşatıyor; üzerinde de (bir) bulut; birbiri üstüne karanlıklar. (İnsan), elini çıkar(ıp bak)sa, neredeyse onu bile göremez. Allah bir kimseye nûr (ışık) vermemişse, artık onun hiçbir nuru olmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أو تكون أعمالهم مثل ظلمات في بحر عميق يعلوه موج، من فوق الموج موج آخر، ومِن فوقه سحاب كثيف، ظلمات شديدة بعضها فوق بعض، إذا أخرج الناظر يده لم يقارب رؤيتها من شدة الظلمات، فالكفار تراكمت عليهم ظلمات الشرك والضلال وفساد الأعمال. ومن لم يجعل الله له نورًا من كتابه وسنة نبيه يهتدي به فما له مِن هاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears