← Surah 25

25:77

قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
يَعْبَؤُا۟
will care
Verb
Root: عبأ
Grammar (i'rab)
يَعْبَؤُا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
بِكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَوْلَا
if not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionconditional
دُعَآؤُكُمْ
your prayer (is to Him)
Noun
Root: دعو
Grammar (i'rab)
دُعَآؤُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَقَدْ
But verily
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كَذَّبْتُمْ
you have denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَسَوْفَ
so soon
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَوْفَPrepositionfuture
يَكُونُ
will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)
Noun
Root: لزم
Grammar (i'rab)
لِزَامًۢاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) De ki: "Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Duanız olmasaydı, Rabbim size neden değer versin ki!” (kâfirlere de ki): “Siz ise elbette (gerçeği) yalanladınız. Onun için ileride (bu günah size) yapışacaktır!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أخبر الله تعالى أنه لا يبالي ولا يعبأ بالناس، لولا دعاؤهم إياه دعاء العبادة ودعاء المسألة، فقد كَذَّبتم-أيها الكافرون- فسوف يكون تكذيبكم مُفْضِيًا لعذاب يلزمكم لزوم الغريم لغريمه، ويهلككم في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears