← Surah 40

40:60

وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكُمُ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱدْعُونِىٓ
Call upon Me
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَسْتَجِبْ
I will respond
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
أَسْتَجِبْVerbimperfect، 1st sing.
لَكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَسْتَكْبِرُونَ
(are) proud
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
يَسْتَكْبِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
عِبَادَتِى
worship Me
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادَتِNounfeminine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
سَيَدْخُلُونَ
will enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
يَدْخُلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
دَاخِرِينَ
(in) humiliation
Noun
Root: دخر
Grammar (i'rab)
دَاخِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.

M. Pickthallpublic-domain

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbiniz: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz şöyle demiştir: “Bana dua edin, size icabet edeyim. Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال ربكم- أيها العباد-: ادعوني وحدي وخصُّوني بالعبادة أستجب لكم، إن الذين يتكبرون عن إفرادي بالعبودية والألوهية، سيدخلون جهنم صاغرين حقيرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears