← Surah 29

29:25

وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Word by word

وَقَالَ
And he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَوْثَٰنًا
idols
Noun
Root: وثن
Grammar (i'rab)
أَوْثَٰنًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
مَّوَدَّةَ
(out of) love
Noun
Root: ودد
Grammar (i'rab)
مَّوَدَّةَNounfeminine، accusative
بَيْنِكُمْ
among you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNoungenitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
يَكْفُرُ
you will deny
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
يَكْفُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُكُم
one another
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِبَعْضٍ
one another
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَيَلْعَنُ
and curse
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَلْعَنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُكُم
one another
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَعْضًا
one another
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
Noun
Root: أوي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَأْوَىٰNounmasculine، genitive
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّٰصِرِينَ
helpers
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَّٰصِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."

A. Yusuf Alipublic-domain

Abraham said to them, ‘You have chosen idols instead of God but your love for them will only last for the present life: on the Day of Resurrection, you will disown and reject one another. Hell will be your home and no one will help you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allāh, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim şöyle demişti: "Dünya hayatında, Allah'ı bırakıp aranızda putları muhabbet vesilesi kıldınız. Sonra kıyamet günü, birbirinize küfreder ve karşılıklı lanet okursunuz. Varacağınız yer ateştir; yardımcılarınız da yoktur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İbrahim onlara) dedi ki: "Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah'ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (geldiğinde) ise, kiminiz kiminizi tanımayacak, kiminiz kiminizi lanetleyecektir. Varacağınız yer cehennemdir. Ve hiç yardımcınız da yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) şöyle demişti: “Siz sadece aranızdaki dünya hayatına özel bir sevgi uğruna Allah’ın peşi sıra birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve bir kısmınız bir kısmına lanet edecektir.Barınağınız ateştir; sizin için asla yardımcılar da yoktur!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال إبراهيم لقومه: يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا، تتحابون على عبادتها، وتتوادون على خدمتها، ثم يوم القيامة، يتبرأ بعضكم من بعض، ويلعن بعضكم بعضًا، ومصيركم جميعًا النار، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears