← Surah 29

29:38

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ

Word by word

وَعَادًا
And Aad
Noun
Root: عود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَادًاNounproper noun، accusative
وَثَمُودَا۟
and Thamud
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ثَمُودَا۟Nounproper noun، accusative
وَقَد
and verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَدPrepositionparticle of certainty
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
تَّبَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكُم
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
مَّسَٰكِنِهِمْ
their dwellings
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
مَّسَٰكِنِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمُ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَٰلَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَصَدَّهُمْ
and averted them
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
صَدَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلسَّبِيلِ
the Way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّبِيلِNounmasculine، genitive
وَكَانُوا۟
though they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
مُسْتَبْصِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

M. Pickthallpublic-domain

And [We destroyed] ʿAad and Thamūd, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ad ve Semud milletlerini de yok ettik. Bunu, oturdukları yerler göstermektedir. Şeytan kendilerine, işlediklerini güzel gösterdi; onları doğru yoldan alıkoydu. Oysa kendileri bunu anlayacak durumda idiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Âd ve Semûd’u da (helak etmiştik). Sizin için, (onların durumu) oturdukları yerler(in kalıntıların)dan anlaşılmaktadır. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. (Oysa) bakıp görebilecek durumdaydılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأهلكنا عادًا وثمود، وقد تبين لكم من مساكنهم خَرابُها وخلاؤها منهم، وحلول نقمتنا بهم جميعًا، وحسَّن لهم الشيطان أعمالهم القبيحة، فصدَّهم عن سبيل الله وعن طريق الإيمان به وبرسله، وكانوا مستبصرين في كفرهم وضلالهم، معجبين به، يحسبون أنهم على هدى وصواب، بينما هم في الضلال غارقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears