← السورة 29

29:38

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ

كلمة بكلمة

وَعَادًا
And Aad
اسم
الجذر: عود
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَادًااسماسم علم، منصوب
وَثَمُودَا۟
and Thamud
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ثَمُودَا۟اسماسم علم، منصوب
وَقَد
and verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَدحرف جرحرف تحقيق
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
تَّبَيَّنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَكُم
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
مَّسَٰكِنِهِمْ
their dwellings
اسم
الجذر: سكن
الإعراب
مَّسَٰكِنِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
فعل
الجذر: زين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زَيَّنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمُ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَصَدَّهُمْ
and averted them
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَنِ
from
حرف جر
الإعراب
عَنِحرف جرحرف جر
ٱلسَّبِيلِ
the Way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّبِيلِاسممذكّر، مجرور
وَكَانُوا۟
though they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
مُسْتَبْصِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وأهلكنا عادًا وثمود، وقد تبين لكم من مساكنهم خَرابُها وخلاؤها منهم، وحلول نقمتنا بهم جميعًا، وحسَّن لهم الشيطان أعمالهم القبيحة، فصدَّهم عن سبيل الله وعن طريق الإيمان به وبرسله، وكانوا مستبصرين في كفرهم وضلالهم، معجبين به، يحسبون أنهم على هدى وصواب، بينما هم في الضلال غارقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ad ve Semud milletlerini de yok ettik. Bunu, oturdukları yerler göstermektedir. Şeytan kendilerine, işlediklerini güzel gösterdi; onları doğru yoldan alıkoydu. Oysa kendileri bunu anlayacak durumda idiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ad ve Semud'u da (helak ediverdik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Âd ve Semûd’u da (helak etmiştik). Sizin için, (onların durumu) oturdukları yerler(in kalıntıların)dan anlaşılmaktadır. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. (Oysa) bakıp görebilecek durumdaydılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.

M. Pickthallpublic-domain

And [We destroyed] ʿAad and Thamūd, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية