← Surah 3

3:179

مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Word by word

مَّا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِيَذَرَ
to leave
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَذَرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَنتُمْ
you (are)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِ
in [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَمِيزَ
He separates
Verb
Root: ميز
Grammar (i'rab)
يَمِيزَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْخَبِيثَ
the evil
Noun
Root: خبث
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَبِيثَNounmasc. sing.، accusative
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلطَّيِّبِ
the good
Noun
Root: طيب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّيِّبِNounmasc. sing.، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
Verb
Root: طلع
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُطْلِعَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَى
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْغَيْبِ
the unseen
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْبِNounmasculine، genitive
وَلَٰكِنَّ
[and] but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَجْتَبِى
chooses
Verb
Root: جبي
Grammar (i'rab)
يَجْتَبِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُّسُلِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ـَٔامِنُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رُسُلِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَإِن
and if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تُؤْمِنُوا۟
you believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
تُؤْمِنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَتَّقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَلَكُمْ
then for you
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
أَجْرٌ
(is a) reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَظِيمٌ
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.

A. Yusuf Alipublic-domain

Nor was it God’s aim to leave you as you were, with no separation between the bad and the good. God would not show you [people] what is hidden; God chooses as His messengers whoever He will. So believe in God and His messengers: if you believe and stay mindful of God, you will have a great reward.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allāh reveal to you the unseen. But [instead], Allāh chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allāh and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah inananları sizin durumunuzda bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek değildir; fakat Allah peygamberlerinden dilediğini seçip, ona gaybı bildirir. Artık Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve sakınırsanız size büyük ecir vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, müminleri içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçip (gaybı bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız, sizin için büyük bir mükafat vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah pisi (kötüyü) temizden ayırana kadar müminleri, (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah size gaybı (bilinemeyeni) de bildirecek değildir. Fakat Allah elçilerinden dilediğini seçer. Allah’a ve elçilerine iman edin! İman eder, takvâlı (duyarlı) olursanız sizin için büyük bir ödül vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما كان الله ليَدَعَكم أيها المصدقون بالله ورسوله العاملون بشرعه على ما أنتم عليه من التباس المؤمن منكم بالمنافق حتى يَمِيزَ الخبيث من الطيب، فيُعرف المنافق من المؤمن الصادق. وما كان مِن حكمة الله أن يطلعكم -أيها المؤمنون- على الغيب الذي يعلمه من عباده، فتعرفوا المؤمن منهم من المنافق، ولكنه يميزهم بالمحن والابتلاء، غير أن الله تعالى يصطفي من رسله مَن يشاء؛ ليطلعه على بعض علم الغيب بوحي منه، فآمنوا بالله ورسوله، وإن تؤمنوا إيمانًا صادقًا وتتقوا ربكم بطاعته، فلكم أجر عظيم عند الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears