← Surah 33

33:13

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قَالَت
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتVerbperfect، 3rd fem. sing.
طَّآئِفَةٌ
a party
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَّآئِفَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰٓأَهْلَ
O People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
يَثْرِبَ
(of) Yathrib
Noun
Grammar (i'rab)
يَثْرِبَNounproper noun، accusative
لَا
No
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
مُقَامَ
stand
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُقَامَNounpassive participle، masculine، accusative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
فَٱرْجِعُوا۟
so return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱرْجِعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَـْٔذِنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَرِيقٌ
a group
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرِيقٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنْهُمُ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّبِىَّNounmasculine، accusative
يَقُولُونَ
saying
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
بُيُوتَنَا
our houses
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بُيُوتَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَوْرَةٌ
(are) exposed
Noun
Root: عور
Grammar (i'rab)
عَوْرَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
هِىَ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
بِعَوْرَةٍ
(were) exposed
Noun
Root: عور
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَوْرَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
إِن
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionnegative
يُرِيدُونَ
they wished
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فِرَارًا
to flee
Noun
Root: فرر
Grammar (i'rab)
فِرَارًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of them said, ‘People of Yathrib, you will not be able to withstand [the attack], so go back!’ Some of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, ‘Our houses are exposed,’ even though they were not- they just wanted to run away:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.

M. Pickthallpublic-domain

And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İçlerinden bir takımı: "Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri dönün" demişti. İçlerinden bir topluluk da Peygamberden: "Evlerimiz düşmana açıktır" diyerek izin istemişlerdi. Oysa evleri açık değildi sadece kaçmak istiyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün." diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düşmana) açıktır." diyorlardı, halbuki açık değildi, sadece kaçmak istiyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan bir grup da şöyle demişti: “Ey Yesribliler (Medineliler)! Sizin için durmanın sırası değil, dönün!” İçlerinden bir grup ise evleri savunmasız olmadığı halde “Şüphesiz ki evlerimiz savunmasızdır!” diyerek Peygamber’den izin istiyordu; (savaştan) kaçmaktan başka bir şey istemiyorlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها النبي- قول طائفة من المنافقين منادين المؤمنين من أهل "المدينة": يا أهل "يثرب"(وهو الاسم القديم "للمدينة") لا إقامة لكم في معركة خاسرة، فارجعوا إلى منازلكم داخل "المدينة"، ويستأذن فريق آخر من المنافقين الرسول صلى الله عليه وسلم بالعودة إلى منازلهم بحجة أنها غير محصنة، فيخشون عليها، والحق أنها ليست كذلك، وما قصدوا بذلك إلا الفرار من القتال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears