← السورة 33

33:13

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
قَالَت
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَتفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
طَّآئِفَةٌ
a party
اسم
الجذر: طوف
الإعراب
طَّآئِفَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰٓأَهْلَ
O People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
يَثْرِبَ
(of) Yathrib
اسم
الإعراب
يَثْرِبَاسماسم علم، منصوب
لَا
No
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
مُقَامَ
stand
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
مُقَامَاسماسم مفعول، مذكّر، منصوب
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
فَٱرْجِعُوا۟
so return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱرْجِعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
فعل
الجذر: أذن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَسْتَـْٔذِنُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فَرِيقٌ
a group
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّنْهُمُ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِىَّاسممذكّر، منصوب
يَقُولُونَ
saying
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
بُيُوتَنَا
our houses
اسم
الجذر: بيت
الإعراب
بُيُوتَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَوْرَةٌ
(are) exposed
اسم
الجذر: عور
الإعراب
عَوْرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
هِىَ
they
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
بِعَوْرَةٍ
(were) exposed
اسم
الجذر: عور
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
عَوْرَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
يُرِيدُونَ
they wished
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فِرَارًا
to flee
اسم
الجذر: فرر
الإعراب
فِرَارًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

واذكر -أيها النبي- قول طائفة من المنافقين منادين المؤمنين من أهل "المدينة": يا أهل "يثرب"(وهو الاسم القديم "للمدينة") لا إقامة لكم في معركة خاسرة، فارجعوا إلى منازلكم داخل "المدينة"، ويستأذن فريق آخر من المنافقين الرسول صلى الله عليه وسلم بالعودة إلى منازلهم بحجة أنها غير محصنة، فيخشون عليها، والحق أنها ليست كذلك، وما قصدوا بذلك إلا الفرار من القتال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İçlerinden bir takımı: "Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri dönün" demişti. İçlerinden bir topluluk da Peygamberden: "Evlerimiz düşmana açıktır" diyerek izin istemişlerdi. Oysa evleri açık değildi sadece kaçmak istiyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O vakit bunlardan bir grup: "Ey Medine halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün." diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düşmana) açıktır." diyorlardı, halbuki açık değildi, sadece kaçmak istiyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan bir grup da şöyle demişti: “Ey Yesribliler (Medineliler)! Sizin için durmanın sırası değil, dönün!” İçlerinden bir grup ise evleri savunmasız olmadığı halde “Şüphesiz ki evlerimiz savunmasızdır!” diyerek Peygamber’den izin istiyordu; (savaştan) kaçmaktan başka bir şey istemiyorlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of them said, ‘People of Yathrib, you will not be able to withstand [the attack], so go back!’ Some of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, ‘Our houses are exposed,’ even though they were not- they just wanted to run away:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.

M. Pickthallpublic-domain

And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع