← Surah 33

33:19

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Word by word

أَشِحَّةً
Miserly
Noun
Root: شحح
Grammar (i'rab)
أَشِحَّةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative، adjective
عَلَيْكُمْ
towards you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِذَا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
جَآءَ
comes
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْخَوْفُ
the fear
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَوْفُNounmasculine، nominative
رَأَيْتَهُمْ
you see them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَنظُرُونَ
looking
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يَنظُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَيْكَ
at you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
تَدُورُ
revolving
Verb
Root: دور
Grammar (i'rab)
تَدُورُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنُNounfem. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَٱلَّذِى
like one who
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
يُغْشَىٰ
faints
Verb
Root: غشو
Grammar (i'rab)
يُغْشَىٰVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
faints
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمَوْتِ
[the] death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتِNounmasculine، genitive
فَإِذَا
But when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
ذَهَبَ
departs
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ذَهَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْخَوْفُ
the fear
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَوْفُNounmasculine، nominative
سَلَقُوكُم
they smite you
Verb
Root: سلق
Grammar (i'rab)
سَلَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
Noun
Root: لسن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَلْسِنَةٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
حِدَادٍ
sharp
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حِدَادٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive
أَشِحَّةً
miserly
Noun
Root: شحح
Grammar (i'rab)
أَشِحَّةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative، adjective
عَلَى
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرِNounmasc. sing.، genitive
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
Verb
Root: حبط
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَحْبَطَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَٰلَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
عَلَى
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
يَسِيرًا
easy
Noun
Root: يسر
Grammar (i'rab)
يَسِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allāh has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allāh, easy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gelseler de) size karşı cimri olarak (gelirler). Korku geldiğinde, üzer(ler)ine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, iyiliği kıskanarak sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; (bu yüzden) Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بُخَلاء عليكم -أيها المؤمنون- بالمال والنفس والجهد والمودة لما في نفوسهم من العداوة والحقد؛ حبًا في الحياة وكراهة للموت، فإذا حضر القتال خافوا الهلاك ورأيتهم ينظرون إليك، تدور أعينهم لذهاب عقولهم؛ خوفًا من القتل وفرارًا منه كدوران عين مَن حضره الموت، فإذا انتهت الحرب وذهب الرعب رموكم بألسنة حداد مؤذية، وتراهم عند قسمة الغنائم بخلاء وحسدة، أولئك لم يؤمنوا بقلوبهم، فأذهب الله ثواب أعمالهم، وكان ذلك على الله يسيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears