← Surah 35

35:10

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ

Word by word

مَن
Whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
كَانَ
[is] desires
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يُرِيدُ
[is] desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْعِزَّةَ
the honor
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِزَّةَNounfeminine، accusative
فَلِلَّهِ
then for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِزَّةُNounfeminine، nominative
جَمِيعًا
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَيْهِ
To Him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَصْعَدُ
ascends
Verb
Root: صعد
Grammar (i'rab)
يَصْعَدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَلِمُ
the words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَلِمُNounmasculine، nominative
ٱلطَّيِّبُ
good
Noun
Root: طيب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّيِّبُNounmasc. sing.، nominative، adjective
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَمَلُNounmasculine، nominative
ٱلصَّٰلِحُ
righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحُNounactive participle، masculine، nominative
يَرْفَعُهُۥ
raises it
Verb
Root: رفع
Grammar (i'rab)
يَرْفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱلَّذِينَ
But those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَمْكُرُونَ
plot
Verb
Root: مكر
Grammar (i'rab)
يَمْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيِّـَٔاتِNounfem. plur.، accusative
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
شَدِيدٌ
severe
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
شَدِيدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
وَمَكْرُ
and (the) plotting
Noun
Root: مكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَكْرُNounmasculine، nominative
أُو۟لَٰٓئِكَ
(of) those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
يَبُورُ
(will) perish
Verb
Root: بور
Grammar (i'rab)
يَبُورُVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone desires power, all power belongs to God; good words rise up to Him and He lifts up the righteous deed, but a severe torment awaits those who plot evil and their plotting will come to nothing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever desires honor [through power] - then to Allāh belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir, o sözleri de yararlı iş yükseltir. Kötülük yapmakta düzen kuranlara, onlara, çetin azap vardır. İşte bunların kurdukları düzenler boşa çıkar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim itibar istiyorsa (bilsin ki) itibar, tamamen yalnızca Allah’a aittir. Yalnızca iyi işin yükselttiği güzel sözler Allah’a yükselir. Kötülüklerin tuzağını kuranlara şiddetli bir azap vardır. Onların tuzağı ise yok olup gider.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من كان يطلب عزة في الدنيا أو الآخرة فليطلبها من الله، ولا تُنال إلا بطاعته، فلله العزة جميعًا، فمن اعتز بالمخلوق أذلَّه الله، ومن اعتز بالخالق أعزه الله، إليه سبحانه يصعد ذكره والعمل الصالح يرفعه. والذين يكتسبون السيئات لهم عذاب شديد، ومكر أولئك يَهْلك ويَفْسُد، ولا يفيدهم شيئًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears