← Surah 35

35:41

۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُمْسِكُ
upholds
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
يُمْسِكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
أَن
lest
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَزُولَا
they cease
Verb
Root: زول
Grammar (i'rab)
تَزُولَVerbimperfect، 2nd dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
وَلَئِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
زَالَتَآ
they should cease
Verb
Root: زول
Grammar (i'rab)
زَالَVerbperfect، 3rd fem. dual
تَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. dual
إِنْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
أَمْسَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَحَدٍ
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّنۢ
after Him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِۦٓ
after Him
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
حَلِيمًا
Most Forbearing
Noun
Root: حلم
Grammar (i'rab)
حَلِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

A. Yusuf Alipublic-domain

God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, Allāh holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu, zeval bulmasın diye gökleri ve yeri tutan Allah'tır. Eğer onlar zevale uğrarsa O'ndan başka, and olsun ki onları kimse tutamaz. O, şüphesiz Halim'dir, bağışlayandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu gökleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eğer yok oluverirlerse, onları O'ndan başka kimse tutamaz. Gerçekten O, çok yumuşak davranır, çok bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki göklerin ve yerin yok olmasını engelleyen Allah’tır. Yok olurlarsa, O’ndan sonra (Allah’tan başka) kimse onları (sistemlerinde) tutamaz.Şüphesiz ki O hoşgörülüdür, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الله يمسك السماوات والأرض أن تزولا عن مكانهما، ولئن زالت السماوات والأرض عن مكانهما ما يمسكهما من أحد من بعده. إن الله كان حليمًا في تأخير العقوبة عن الكافرين والعصاة، غفورًا لمن تاب من ذنبه ورجع إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears