← Surah 45

45:12

۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Word by word

ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
سَخَّرَ
subjected
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
سَخَّرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمُ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمُNounpronoun، 2nd masc. plur.
ٱلْبَحْرَ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرَNounmasculine، accusative
لِتَجْرِىَ
that may sail
Verb
Root: جري
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَجْرِىَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْفُلْكُ
the ships
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكُNounmasculine، nominative
فِيهِ
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَبْتَغُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَشْكُرُونَ
give thanks
Verb
Root: شكر
Grammar (i'rab)
تَشْكُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is God who subjected the sea for you––ships sail on it by His command so that you can seek His bounty and give Him thanks––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;

M. Pickthallpublic-domain

It is Allāh who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O) Allah ki emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için, (ayrıca) şükredesiniz diye denizi sizin hizmetinize vermiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الله سبحانه وتعالى هو الذي سخَّر لكم البحر؛ لتجري السفن فيه بأمره، ولتبتغوا من فضله بأنواع التجارات والمكاسب، ولعلكم تشكرون ربكم على تسخيره ذلك لكم، فتعبدوه وحده، وتطيعوه فيما يأمركم به، وينهاكم عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears