← Surah 5

5:13

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

فَبِمَا
So for
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsupplemental
نَقْضِهِم
their breaking
Noun
Root: نقض
Grammar (i'rab)
نَقْضِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
Noun
Root: وثق
Grammar (i'rab)
مِّيثَٰقَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَعَVerbperfect، 1st plur.
نَّٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَجَعَلْنَا
and We made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قُلُوبَهُمْ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَٰسِيَةً
hard
Noun
Root: قسو
Grammar (i'rab)
قَٰسِيَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
يُحَرِّفُونَ
They distort
Verb
Root: حرف
Grammar (i'rab)
يُحَرِّفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكَلِمَ
the words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَلِمَNounmasculine، accusative
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
Noun
Root: وضع
Grammar (i'rab)
مَّوَاضِعِNounmasc. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَنَسُوا۟
and forgot
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
نَسُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَظًّا
a part
Noun
Root: حظظ
Grammar (i'rab)
حَظًّاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذُكِّرُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
of [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تَزَالُ
will you cease
Verb
Root: زيل
Grammar (i'rab)
تَزَالُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
تَطَّلِعُ
to discover
Verb
Root: طلع
Grammar (i'rab)
تَطَّلِعُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَلَىٰ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
خَآئِنَةٍ
treachery
Noun
Root: خون
Grammar (i'rab)
خَآئِنَةٍNounactive participle، feminine، indefinite، genitive
مِّنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱعْفُ
But forgive
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱعْفُVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنْهُمْ
them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱصْفَحْ
and overlook
Verb
Root: صفح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱصْفَحْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُحِبُّ
loves
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْسِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.

A. Yusuf Alipublic-domain

But they broke their pledge, so We distanced them [from Us] and hardened their hearts. They distort the meaning of [revealed] words and have forgotten some of what they were told to remember: you [Prophet] will always find treachery in all but a few of them. Overlook this and pardon them: God loves those who do good.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.

M. Pickthallpublic-domain

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allāh loves the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sözlerini bozdukları için onlara lanet ettik, kalblerini katılaştırdık. Onlar sözleri yerlerinden değiştirirler. Kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular. İçlerinden pek azından başkasının daima hainliklerini görürsün, onları affet ve geç. Allah iyilik yapanları şüphesiz sever.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Uyarıldıkları şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma. Çünkü Allah güzel davrananları sever.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sözlerini bozmaları sebebiyle onları lanetlemiş ve kalplerini katılaştırmıştık. Onlar, kendilerine hatırlatılan (Tevrat’tan) paylarını unutarak kelimelerin yerlerini değiştirirler. İçlerinden azı hariç, onlardan daima bir ihanet göreceksin. (Yine de) sen onları affet ve (onları) hoşgör! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فبسبب نقض هؤلاء اليهود لعهودهم المؤكَّدة طردناهم من رحمتنا، وجعلنا قلوبهم غليظة لا تلين للإيمان، يبدلون كلام الله الذي أنزله على موسى، وهو التوراة، وتركوا نصيبًا مما ذُكِّروا به، فلم يعملوا به. ولا تزال -أيها الرسول- تجد من اليهود خيانةً وغَدرًا، فهم على منهاج أسلافهم إلا قليلا منهم، فاعف عن سوء معاملتهم لك، واصفح عنهم، فإن الله يحب مَن أحسن العفو والصفح إلى من أساء إليه. (وهكذا يجد أهل الزيغ سبيلا إلى مقاصدهم السيئة بتحريف كلام الله وتأويله على غير وجهه، فإن عجَزوا عن التحريف والتأويل تركوا ما لا يتفق مع أهوائهم مِن شرع الله الذي لا يثبت عليه إلا القليل ممن عصمه الله منهم).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears