← Surah 5

5:53

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ

Word by word

وَيَقُولُ
And will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوٓا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أَقْسَمُوا۟
swore
Verb
Root: قسم
Grammar (i'rab)
أَقْسَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
by Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
جَهْدَ
strongest
Noun
Root: جهد
Grammar (i'rab)
جَهْدَNounverbal noun، masculine، accusative
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّهُمْ
indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمَعَكُمْ
(were) with you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
حَبِطَتْ
Became worthless
Verb
Root: حبط
Grammar (i'rab)
حَبِطَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
Noun
Root: عمل
Grammar (i'rab)
أَعْمَٰلُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَصْبَحُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَٰسِرِينَ
(the) losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
خَٰسِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.

A. Yusuf Alipublic-domain

and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.

M. Pickthallpublic-domain

And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allāh their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnananlar, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların amelleri boşa gitmiş ve kaybeden kimseler olmuşlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman edenler: "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman edenler “Bunlar mıdır (bize gelip de) ‘Şüphesiz ki sizinle beraberiz!’ diye bütün güçleriyle yemin edenler?” diyecekler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وحينئذ يقول بعض المؤمنين لبعض مُتعجِّبين من حال المنافقين -إذا كُشِف أمرهم-: أهؤلاء الذين أقسموا بأغلظ الأيمان إنهم لَمَعَنا؟! بطلت أعمال المنافقين التي عملوها في الدنيا، فلا ثواب لهم عليها؛ لأنهم عملوها على غير إيمان، فخسروا الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears