← Surah 5

5:52

فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ

Word by word

فَتَرَى
And you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَرَىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِم
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّرَضٌ
(is) a disease
Noun
Root: مرض
Grammar (i'rab)
مَّرَضٌNounmasculine، indefinite، nominative
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
Verb
Root: سرع
Grammar (i'rab)
يُسَٰرِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَقُولُونَ
saying
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَخْشَىٰٓ
We fear
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
نَخْشَىٰٓVerbimperfect، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُصِيبَنَا
(may) strike us
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
تُصِيبَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
دَآئِرَةٌ
a misfortune
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دَآئِرَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
فَعَسَى
But perhaps
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عَسَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْتِىَ
will bring
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِٱلْفَتْحِ
the victory
Noun
Root: فتح
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَتْحِNounmasculine، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَمْرٍ
a decision
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عِندِهِۦ
(of) Him
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يُصْبِحُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَسَرُّوا۟
they had concealed
Verb
Root: سرر
Grammar (i'rab)
أَسَرُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
within
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَٰدِمِينَ
regretful
Noun
Root: ندم
Grammar (i'rab)
نَٰدِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.

A. Yusuf Alipublic-domain

yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.

M. Pickthallpublic-domain

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allāh will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kalblerinde hastalık olanların, "Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek onlara koştuğunu görürsün. Olur ki Allah bir zafer verir veya katından bir emir getirir de kalblerinde gizlediklerine içleri yananlara dönerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kalblerinde hastalık bulunanların: " Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kalplerinde hastalık bulunanların “Başımıza bir felaketin gelmesinden korkuyoruz.” diyerek onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah bir zafer veya katından bir emir getirir de onlar, içlerinde gizledikleri şeyden dolayı pişman olurlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يخبر الله تعالى عن جماعة من المنافقين أنهم كانوا يبادرون في موادة اليهود لما في قلوبهم من الشكِّ والنفاق، ويقولون: إنما نوادُّهم خشية أن يظفروا بالمسلمين فيصيبونا معهم، قال الله تعالى ذكره: فعسى الله أن يأتي بالفتح -أي فتح "مكة"- وينصر نَبِيَّه، ويُظْهِر الإسلام والمسلمين على الكفار، أو يُهيِّئ من الأمور ما تذهب به قوةُ اليهود والنَّصارى، فيخضعوا للمسلمين، فحينئذٍ يندم المنافقون على ما أضمروا في أنفسهم من موالاتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears