← Surah 5

5:63

لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ

Word by word

لَوْلَا
Why (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionexhortation
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
يَنْهَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّبَّٰنِيُّونَNounmasc. plur.، nominative
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
Noun
Root: حبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَحْبَارُNounmasc. plur.، nominative
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
قَوْلِهِمُ
their saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْإِثْمَ
the sinful
Noun
Root: أثم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِثْمَNounmasculine، accusative
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
Noun
Root: أكل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَكْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسُّحْتَ
(of) the forbidden
Noun
Root: سحت
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّحْتَNounmasculine، accusative
لَبِئْسَ
Surely, evil
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَا
(is) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَصْنَعُونَ
do
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
يَصْنَعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.

A. Yusuf Alipublic-domain

Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.

M. Pickthallpublic-domain

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerini Rabbe adayanlar ve din âlimleri, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten onları engelleseydi (sakındırsaydı) ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هلا ينهى هؤلاء الذين يسارعون في الإثم والعدوان أئمتُهم وعلماؤهم، عن قول الكذب والزور، وأكل أموال الناس بالباطل، لقد ساء صنيعهم حين تركوا النهي عن المنكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears