← Surah 5

5:8

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُونُوا۟
Be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُونُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوَّٰمِينَ
steadfast
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوَّٰمِينَNounmasc. plur.، accusative
لِلَّهِ
for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شُهَدَآءَNounmasc. plur.، accusative
بِٱلْقِسْطِ
in justice
Noun
Root: قسط
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِسْطِNounmasculine، genitive
وَلَا
and let not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
يَجْرِمَنَّكُمْ
prevent you
Verb
Root: جرم
Grammar (i'rab)
يَجْرِمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شَنَـَٔانُ
hatred
Noun
Root: شنأ
Grammar (i'rab)
شَنَـَٔانُNounmasculine، nominative
قَوْمٍ
(of) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَلَىٰٓ
[upon]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
تَعْدِلُوا۟
you do justice
Verb
Root: عدل
Grammar (i'rab)
تَعْدِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱعْدِلُوا۟
Be just
Verb
Root: عدل
Grammar (i'rab)
ٱعْدِلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَقْرَبُ
(is) nearer
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
أَقْرَبُNounmasc. sing.، nominative
لِلتَّقْوَىٰ
to [the] piety
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
تَّقْوَىٰNounmasculine، genitive
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
إِنَّ
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
خَبِيرٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

You who believe, be steadfast in your devotion to God and bear witness impartially: do not let hatred of others lead you away from justice, but adhere to justice, for that is closer to awareness of God. Be mindful of God: God is well aware of all that you do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, be persistently standing firm for Allāh, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allāh; indeed, Allāh is [fully] Aware of what you do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Allah için şahitlik edenler olarak adaleti titizlikle ayakta tutanlar olun! Bir topluma (karşı) öfke(niz) sizi adaletsizlik suçuna sevk etmesin! Adil olun! O (adil davranmak), (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaya daha yakın (bir davranış)tır. Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين آمَنوا بالله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كونوا قوَّامين بالحق، ابتغاء وجه الله، شُهداء بالعدل، ولا يحملنكم بُغْضُ قوم على ألا تعدلوا، اعدِلوا بين الأعداء والأحباب على درجة سواء، فذلك العدل أقرب لخشية الله، واحذروا أن تجوروا. إن الله خبير بما تعملون، وسيجازيكم به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears