← Surah 57

57:23

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Word by word

لِّكَيْلَا
So that you may not
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
كَيْلَاPrepositionnegative
تَأْسَوْا۟
grieve
Verb
Root: أسو
Grammar (i'rab)
تَأْسَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَاتَكُمْ
has escaped you
Verb
Root: فوت
Grammar (i'rab)
فَاتَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَفْرَحُوا۟
exult
Verb
Root: فرح
Grammar (i'rab)
تَفْرَحُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِمَآ
at what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
ءَاتَىٰكُمْ
He has given you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُحِبُّ
love
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُلَّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
مُخْتَالٍ
self-deluded
Noun
Root: خيل
Grammar (i'rab)
مُخْتَالٍNounindefinite، genitive، adjective
فَخُورٍ
boaster
Noun
Root: فخر
Grammar (i'rab)
فَخُورٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-

A. Yusuf Alipublic-domain

so you need not grieve for what you miss or gloat over what you gain. God does not love the conceited, the boastful,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,

M. Pickthallpublic-domain

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allāh does not like everyone self-deluded and boastful -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah’ın) size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (Allah bu kanunu belirlemiştir). Allah kendini beğenmiş övünüp duranları sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من الدنيا، ولا تفرحوا بما آتاكم فرحَ بطر وأشر. والله لا يحب كل متكبر بما أوتي من الدنيا فخور به على غيره. هؤلاء المتكبرون هم الذين يبخلون بمالهم، ولا ينفقونه في سبيل الله، ويأمرون الناس بالبخل بتحسينه لهم. ومن يتولَّ عن طاعة الله لا يضر إلا نفسه، ولن يضر الله شيئًا، فإن الله هو الغني عن خلقه، الحميد الذي له كل وصف حسن كامل، وفعل جميل يستحق أن يحمد عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears