← Surah 6

6:110

وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Word by word

وَنُقَلِّبُ
And We will turn
Verb
Root: قلب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُقَلِّبُVerbimperfect، 1st plur.
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
Noun
Root: فأد
Grammar (i'rab)
أَفْـِٔدَتَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْصَٰرَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَمَا
(just) as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يُؤْمِنُوا۟
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦٓ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَوَّلَ
(the) first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلَNountime adverb، masc. sing.، accusative
مَرَّةٍ
time
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّةٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَذَرُVerbimperfect، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
طُغْيَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
Verb
Root: عمه
Grammar (i'rab)
يَعْمَهُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.

A. Yusuf Alipublic-domain

We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthallpublic-domain

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların kalblerini, gözlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi çeviririz; onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona (vahye) iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakırız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ونقلب أفئدتهم وأبصارهم، فنحول بينها وبين الانتفاع بآيات الله، فلا يؤمنون بها كما لم يؤمنوا بآيات القرآن عند نزولها أول مرة، ونتركهم في تمرُّدهم على الله متحيِّرين، لا يهتدون إلى الحق والصواب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears