← Surah 6

6:157

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ

Word by word

أَوْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَقُولُوا۟
you say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
أَنَّآ
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أُنزِلَ
was revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبُNounmasculine، nominative
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَهْدَىٰ
better guided
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
أَهْدَىٰNounmasc. sing.، accusative
مِنْهُمْ
than them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقَدْ
So verily
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَكُم
has come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَيِّنَةٌ
clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَهُدًى
and a Guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُدًىNounmasculine، indefinite، nominative
وَرَحْمَةٌ
and a Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
فَمَنْ
Then who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنْNouninterrogative
أَظْلَمُ
(is) more unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
أَظْلَمُNounmasc. sing.، nominative
مِمَّن
than (he) who
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّنNounrelative
كَذَّبَ
denies
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَصَدَفَ
and turns away
Verb
Root: صدف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
صَدَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهَا
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
سَنَجْزِى
We will recompense
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
نَجْزِىVerbimperfect، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَصْدِفُونَ
turn away
Verb
Root: صدف
Grammar (i'rab)
يَصْدِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
سُوٓءَ
(with) an evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سُوٓءَNounmasculine، accusative
ٱلْعَذَابِ
punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابِNounmasculine، genitive
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَصْدِفُونَ
turn away
Verb
Root: صدف
Grammar (i'rab)
يَصْدِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.

A. Yusuf Alipublic-domain

or ‘If only the Scripture had been sent down to us, we would have been better guided than them.’ Now clear evidence, guidance, and mercy have come to you from your Lord. Who could be more wrong than someone who rejects God’s revelations and turns away from them? We shall repay those who turn away with a painful punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.

M. Pickthallpublic-domain

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allāh and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahut: "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk", demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya “Kitap (ilahî mesaj) bize indirilseydi, biz onlardan daha fazla doğru yolda olurduk.” dersiniz diye (Kur’an’ı indirdik). Elbette size de Rabbinizden apaçık bir delil, bir rehber ve rahmet gelmiştir. Allah’ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri nedeniyle ileride azabın en kötüsüyle cezalandıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئلا تقولوا -أيها المشركون-: لو أنَّا أُنزل علينا كتاب من السماء، كما أُنزل على اليهود والنصارى، لكنَّا أشدَّ استقامة على طريق الحق منهم، فقد جاءكم كتاب بلسانكم عربي مبين، وذلك حجة واضحة مِن ربكم وإرشاد إلى طريق الحق، ورحمةٌ لهذه الأمة. فلا أحد أشد ظلمًا وعدوانًا ممن كذَّب بحجج الله تعالى وأعرض عنها!! فهؤلاء المعرضون سنعاقبهم عقابًا شديدًا في نار جهنم؛ بسبب إعراضهم عن آياتنا، وصدِّهم عن سبيلنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears