← Surah 7

7:20

فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ

Word by word

فَوَسْوَسَ
Then whispered
Verb
Root: وسوس
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
وَسْوَسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمَا
to both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمَاNounpronoun، 3rd dual
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
لِيُبْدِىَ
to make apparent
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُبْدِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمَا
to both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمَاNounpronoun، 3rd dual
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
وُۥرِىَ
was concealed
Verb
Root: وري
Grammar (i'rab)
وُۥرِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَنْهُمَا
from both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَوْءَٰتِNounfem. plur.، genitive
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَقَالَ
And he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَا
(Did) not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
نَهَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
رَبُّكُمَا
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَٰذِهِ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
Noun
Root: شجر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّجَرَةِNounfeminine، genitive
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَكُونَا
you two become
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونَVerbimperfect، 2nd dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
مَلَكَيْنِ
Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكَيْنِNounmasc. dual، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَكُونَا
you two become
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونَVerbimperfect، 2nd dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan whispered to them so as to expose their nakedness, which had been hidden from them: he said, ‘Your Lord only forbade you this tree to prevent you becoming angels or immortals,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.

M. Pickthallpublic-domain

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesi melek olmanız veya burada temelli kalmanızı önlemek içindir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken onların, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men etti." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O sırada) şeytan, birbirlerine kapalı edep yerlerini kendilerine göstermek için onlara (Âdem ve eşine) vesvese vermiş, “Rabbiniz size bu ağacı ancak melek olursunuz veya çok uzun yaşayanlardan olursunuz diye yasakladı!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فألقى الشيطان لآدم وحواء وسوسة لإيقاعهما في معصية الله تعالى بالأكل من تلك الشجرة التي نهاهما الله عنها؛ لتكون عاقبتهما انكشاف ما سُتر من عوراتهما، وقال لهما في محاولة المكر بهما: إنما نهاكما ربكما عن الأكل مِن ثمر هذه الشجرة مِن أجل أن لا تكونا ملَكين، ومِن أجل أن لا تكونا من الخالدين في الحياة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears