← Surah 7

7:53

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Word by word

هَلْ
Do
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
يَنظُرُونَ
they wait
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يَنظُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
تَأْوِيلَهُۥ
(for) its fulfillment
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
تَأْوِيلَNounverbal noun، masculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَوْمَ
(The) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
يَأْتِى
(will) come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
تَأْوِيلُNounverbal noun، masculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَقُولُ
will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
نَسُوهُ
had forgotten it
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
نَسُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَتْ
had come
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
رُسُلُ
(the) Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
رَبِّنَا
(of) our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
فَهَل
so are (there)
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَلPrepositioninterrogative
لَّنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شُفَعَآءَ
intercessors
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شُفَعَآءَNounmasc. plur.، genitive
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
Verb
Root: شفع
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
يَشْفَعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَنَآ
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَآNounpronoun، 1st plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نُرَدُّ
we are sent back
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
نُرَدُّVerbimperfect، passive، 1st plur.
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
نَعْمَلَVerbimperfect، 1st plur.
غَيْرَ
other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
ٱلَّذِى
that which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
كُنَّا
we used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَعْمَلُ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
نَعْمَلُVerbimperfect، 1st plur.
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَسِرُوٓا۟
they lost
Verb
Root: خسر
Grammar (i'rab)
خَسِرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَضَلَّ
and strayed
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهُم
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَفْتَرُونَ
invent
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
يَفْتَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.

A. Yusuf Alipublic-domain

What are they waiting for but the fulfilment of its [final prophecy]? On the Day it is fulfilled, those who had ignored it will say, ‘Our Lord’s messenger spoke the truth. Is there anyone to intercede for us now? Or can we be sent back to behave differently from the way we behaved before?’ They will really have squandered their souls, and all [the idols] they invented will have deserted them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

M. Pickthallpublic-domain

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap'ın haber verdiği sonuçtan başka bir şey mi bekliyorlar? Sonuç gelip çattığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar, "Rabbimizin peygamberleri şüphesiz bize gerçeği getirmişti, şimdi bize şefaat etsin, yahut geriye çevrilsek de işlediklerimizin başka türlüsünü işlesek" derler. Doğrusu kendilerini mahvetmişlerdir, uydurdukları şeyler onları koyup kaçmışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar), onun (kitabın) tevilinden (yorumundan) başka bir şey beklemiyorlar. Onun tevili (yorumu, Son Saat) geldiği gün, önceden onu unutmuş olanlar: “Elbette Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi şefaat edebilenler var mı ki bize de şefaat etsinler veya (dünyaya) geri gönderilsek de yaptıklarımızın tersini yapabilsek?” diyeceklerdir. Onlar elbette kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هل ينتظر الكفار إلا ما وُعِدوا به في القرآن من العقاب الذي يؤول إليه أمرهم؟ يوم يأتي ما يئول إليه الأمر من الحساب والثواب والعقاب يوم القيامة يقول الكفار الذين تركوا القرآن، وكفروا به في الحياة الدنيا: قد تبيَّن لنا الآن أنَّ رسل ربنا قد جاؤوا بالحق، ونصحوا لنا، فهل لنا من أصدقاء وشفعاء، فيشفعوا لنا عند ربنا، أو نعاد إلى الدنيا مرة أخرى فنعمل فيها بما يرضي الله عنا؟ قد خسروا أنفسهم بدخولهم النار وخلودهم فيها، وذهب عنهم ما كانوا يعبدونه من دون الله، ويفترونه في الدنيا مما يَعِدُهم به الشيطان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears