← Surah 7

7:77

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Word by word

فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
Verb
Root: عقر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عَقَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
Noun
Root: نوق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاقَةَNounfeminine، accusative
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
Verb
Root: عتو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَتَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْ
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
أَمْرِ
(the) command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقَالُوا۟
and they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰصَٰلِحُ
O Salih
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
صَٰلِحُNounproper noun، accusative
ٱئْتِنَا
Bring us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَا
what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَعِدُنَآ
you promise us
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
تَعِدُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتَ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

M. Pickthallpublic-domain

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Ṣāliḥ, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken dişi deveyi boğazladılar ve Rablerinin buyruğundan dışarı çıktılar; "Ey Sâlih, eğer hakikaten elçilerdensen, bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir! "dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rablerinin emrinden çıkarak o dişi deveyi hunharca katletmiş ve “Ey Salih! Elçilerdensen bize vadettiğin (azab)ı bize getir!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فنحروا الناقة استخفافا منهم بوعيد صالح، واستكبروا عن امتثال أمر ربهم، وقالوا على سبيل الاستهزاء واستبعاد العذاب: يا صالح ائتنا بما تتوعَّدنا به من العذاب، إن كنت مِن رسل الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears