← السورة 7

7:77

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

كلمة بكلمة

فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
فعل
الجذر: عقر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
عَقَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
اسم
الجذر: نوق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاقَةَاسممؤنّث، منصوب
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
فعل
الجذر: عتو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَتَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَنْ
towards
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
أَمْرِ
(the) command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَقَالُوا۟
and they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰصَٰلِحُ
O Salih
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
صَٰلِحُاسماسم علم، منصوب
ٱئْتِنَا
Bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ٱئْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِمَا
what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
تَعِدُنَآ
you promise us
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
تَعِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُرْسَلِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فنحروا الناقة استخفافا منهم بوعيد صالح، واستكبروا عن امتثال أمر ربهم، وقالوا على سبيل الاستهزاء واستبعاد العذاب: يا صالح ائتنا بما تتوعَّدنا به من العذاب، إن كنت مِن رسل الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken dişi deveyi boğazladılar ve Rablerinin buyruğundan dışarı çıktılar; "Ey Sâlih, eğer hakikaten elçilerdensen, bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir! "dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rablerinin emrinden çıkarak o dişi deveyi hunharca katletmiş ve “Ey Salih! Elçilerdensen bize vadettiğin (azab)ı bize getir!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

M. Pickthallpublic-domain

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Ṣāliḥ, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية