← Surah 40

40:11

قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ

Word by word

قَالُوا۟
They (will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَآ
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَمَتَّنَا
You gave us death
Verb
Root: موت
Grammar (i'rab)
أَمَVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَّNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱثْنَتَيْنِ
twice
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ٱثْنَتَيْنِNounfem. dual، nominative
وَأَحْيَيْتَنَا
and You gave us life
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَحْيَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱثْنَتَيْنِ
twice
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ٱثْنَتَيْنِNounfem. dual، nominative
فَٱعْتَرَفْنَا
and we confess
Verb
Root: عرف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱعْتَرَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِذُنُوبِنَا
our sins
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ذُنُوبِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَهَلْ
So is (there)
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَلْPrepositioninterrogative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
خُرُوجٍ
get out
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
خُرُوجٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
سَبِيلٍ
way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar: "Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik, bir daha çıkmağa yol var mıdır?" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâfirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık. Fakat çıkmaya bir yol var mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkış yolu var mıdır?” demiş (olacaklar)dır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الكافرون: ربنا أمتَّنا مرتين: حين كنا في بطون أمهاتنا نُطَفًا قبل نفخ الروح، وحين انقضى أجلُنا في الحياة الدنيا، وأحييتنا مرتين: في دار الدنيا، يوم وُلِدْنا، ويوم بُعِثنا من قبورنا، فنحن الآن نُقِرُّ بأخطائنا السابقة، فهل لنا من طريق نخرج به من النار، وتعيدنا به إلى الدنيا؛ لنعمل بطاعتك؟ ولكن هيهات أن ينفعهم هذا الاعتراف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears