← Surah 9

9:112

ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
Noun
Root: توب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّٰٓئِبُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلْعَٰبِدُونَ
those who worship
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰبِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلْحَٰمِدُونَ
those who praise
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَٰمِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
Noun
Root: سيح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّٰٓئِحُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
Noun
Root: ركع
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّٰكِعُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلسَّٰجِدُونَ
those who prostrate
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّٰجِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
ٱلْءَامِرُونَ
those who enjoin
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَامِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَعْرُوفِNounpassive participle، masculine، genitive
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
Noun
Root: نهي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاهُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
عَنِ
[on]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنكَرِNounpassive participle، masculine، genitive
وَٱلْحَٰفِظُونَ
and those who observe
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَٰفِظُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
لِحُدُودِ
(the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
حُدُودِNounmasc. plur.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَشِّرِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!

M. Pickthallpublic-domain

[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allāh], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allāh. And give good tidings to the believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'a tevbe eden, kullukta bulunan, O'nu öven, O'nun uğrunda gezen, rüku ve secde eden, uygun olanı buyurup fenalığı yasak eden ve Allah'ın yasalarını koruyan müminlere de müjdele.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiliği emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah'ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler)dır. Müjde ver o müminlere, müjde!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu alışverişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler (övenler), (Allah yolunda) seyahat edenler (oruç tutanlar), rükû ve secde edenler, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyenler (sakındıranlar) ve Allah’ın sınırlarını koruyanlardır. (İşte bu) müminleri müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن صفات هؤلاء المؤمنين الذين لهم البشارة بدخول الجنة أنهم التائبون الراجعون عما كرهه الله إلى ما يحبه ويرضاه، الذين أخلصوا العبادة لله وحده وجدوا في طاعته، الذين يحمدون الله على كل ما امتحنهم به من خير أو شر، الصائمون، الراكعون في صلاتهم، الساجدون فيها، الذين يأمرون الناس بكل ما أمر الله ورسوله به، وينهونهم عن كل ما نهى الله عنه ورسوله، المؤدون فرائض الله المنتهون إلى أمره ونهيه، القائمون على طاعته، الواقفون عند حدوده. وبشِّر -أيها النبي- هؤلاء المؤمنين المتصفين بهذه الصفات برضوان الله وجنته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears